top of page

El cuento más corto del mundo y cómo traducir con certeza

Hace un tiempo, mi prima Lore me compartió lo que se conoce como "el cuento más corto del mundo escrito en español". Se trata de "El dinosaurio", un escrito de Augusto Monterroso. En realidad, el título de más corto se lo lleva "El emigrante" de Luis Felipe Lomelí, pero el dinosaurio nos servirá más para los fines de este post.


El cuento en cuestión, a pesar de su brevedad, mucho ha sido escrito sobre la interpretación de esta pieza (por ejemplo aquí, aquí y aquí). Si estás interesado en adentrarte a la literatura hispana y no sabes por dónde, éste es un buen inicio.


¿Qué tiene que ver esto con los idiomas? Pensemos en una situación: imagínate que quieres saber la forma de decir "caja negra" en inglés, pero sospechas que es más simple de lo que piensas y no te fías de lo que te pueda ofrecer Google Traductor o alguna otra página parecida. Entonces, me envías un mensaje preguntándome cómo podrías cerciorarte de la correcta traducción de este concepto, a lo que te responderé que entres a Wikipedia y escribas la(s) palabra(s) que te causen curiosidad para ingresar al artículo en español de "caja negra".


Lo haces, y te topas con lo siguiente:


Esta palabra tiene muchos usos. ¿Se imaginan utilizando en una tesis sobre sistemas un concepto de psicología?


Resulta que el término "caja negra" se usa para más de un área del conocimiento. Supongamos que estás buscando la palabra para escribir un texto sobre aviones (un caso práctico de tu escuela, un cuento, o algo más), por lo que das click a la opción correspondiente. Estando en el artículo, ve al apartado de idiomas y cliquea en el que estés necesitando.


¿Sabían que las cajas negras no son negras? Esto es así para ubicarlas fácilmente después de un accidente aéreo


Y listo. Ahora sabes que, en inglés, caja negra se dice flight recorder, "grabador de vuelo" (hablando de aviones). Es una traducción más confiable que sólo escribir "black box", ¿verdad?


La imagen dice que a veces se le llama "black box", pero hey, ¿lo habrías escrito con la misma certeza si no hubieras usado este truquito?


Así he logrado traducir muchas palabras técnicas y, así, entendido libros de texto en inglés. Ustedes tal vez encuentren más usos para esto.


Ahora sí, volviendo al dinosaurio. Debajo les dejo el microrrelato (tranquilos, sólo son siete palabras) junto a todas las traducciones que pude encontrar en Wikipedia; no pude hallarlo en alemán, pero al menos sí pude en japonés. Ya tengo reto para esta tarde.


Admito que mi segundo propósito al compartirles estas traducciones es que conozcan otros idiomas y consideren aprender el que más les interese :) ¿les gusta la apariencia de alguno? ¿Disfrutaste el cuento? ¡Coméntenlo!


Español: Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.

Inglés: When he awoke, the dinosaur was still there.

Francés: Quand il se réveilla, le dinosaure était encore là.

Japonés: 彼が目を覚ましたとき、恐竜はまだあそこにいた。

Árabe: عندما أفاق، كان الديناصور هناك

Coreano: 그가 깨어났을 때, 공룡은 아직도 거기에 있었다.

Chino: 当他醒来时,恐龙依旧在那儿。


Quién diría que pocas palabras pueden ser tan potentes

Comentarios


Formulario de suscripción

¡Gracias por tu mensaje!

©2020 por Idiomas Challenge. Creada con Wix.com

bottom of page