Sabes más de lo que sabes
- Noé Vargas
- 25 sept 2020
- 2 Min. de lectura
¡Hola gente! Ya está terminando la semana, lo cual me tiene muy emocionado. No, no piensen que estoy feliz porque al fin recibiré mi merecido descanso (trabajo también los sábados), sino por varias cosas que enlisto a continuación:
Faltan dos días más para que termine nuestro primer desafío diario, algunos se quedaron en el camino pero otros lo han estado haciendo muy bien :)
Mañana empezaremos a trabajar el lenguaje escrito en mis clases de japonés. Todavía me falta practicar el katakana (una de las formas de escribir el idioma) pero me siento listo para la sesión.
Este fin de semana prepararé mazos de Anki para mis alumnos de inglés en nivel 1 y 2, con quienes empezaré a trabajar el próximo lunes. Ya tenía muchas ganas de que me asignaran niveles bajos y guiar a los chicos como Virgilio a Dante desde los infiernos hasta el Paraíso (sé que no fue exactamente así, pero quería usar esa expresión).
Ayer estaba estudiando mi vocabulario japonés cuando me di cuenta de algo súper interesante. Cualquier persona que haya visto un mapa sabrá que Alemania está muy lejos de Japón, por lo que uno esperaría que las similitudes lingüísticas fueran escasas. Sorprendentemente, esto no es así. Mi lista de palabras dice que 買う (kau) significa comprar. ¿Saben cómo se dice en alemán? ¡Kaufen!

Estando en el extranjero, ¿qué querrán 買うfen? jaja
Con esto no estoy afirmando que estos idiomas tengan una relación lingüística estrecha, pero sí que las coincidencias son muy curiosas. Al leer más sobre el asunto, me enteré de que ambos idiomas:
Empujan el verbo hasta el final, por lo que tienes que prestar mucha atención a todo lo que se dice para comprender la plática.
Combinan palabras para crear nuevo vocabulario. En alemán, Krankenhaus significa hospital (krank: enfermo; Haus: casa). Esta palabra en japonés sería 病院, byoin (病 significa enfermedad y 院 es edificio, por lo que entiendo).
Por supuesto, no olvidemos a los cognados, los cuales son palabras que se parecen entre dos idiomas diferentes. Ejemplo: ディーゼル (diizeru) y Diesel, グループ (gurupu) y Gruppe. Nota: los sustantivos llevan mayúscula inicial en alemán.
De todo esto, surge mi pregunta: ¿ya estás al tanto de las coincidencias entre el (los) idioma(s) que sabes y el que estás aprendiendo, tanto en gramática como en vocabulario? En nuestro mundo globalizado, es difícil encontrar dos idiomas que no tengan al menos un puñado de similitudes. Bastará con buscar "similitudes entre el español y el francés/inglés/etc" en Google para conocerlas. Algunas serán producto del azar, pero otras serán producto de la intricada influencia de la historia (por ejemplo, entre los idiomas romances o los germanos). Si estás aprendiendo un idioma romance (como el francés o el italiano), te toparás con muuuchas semejanzas que puedes aprovechar. Podríamos decir que conforme las vayas leyendo estarás aprendiendo en ese mismo instante.
Platíquenme en los comentarios las similitudes que encuentren, ¡se aprende mejor en comunidad!



Comentarios