Werden y なる
- Noé Vargas
- 23 ene 2021
- 4 Min. de lectura
¿Saben qué he querido siempre y jamás he encontrado? No pido una píldora para memorizar vocabulario o un boleto de avión para irme a Alemania o Japón. En realidad soy menos exigente: he buscado muchas (infructuosas) veces una página de internet que trate sobre las similitudes entre los idiomas que sé y los que aprendo. No estoy hablando de una lista de cognados o curiosidades lingüísticas, sino de todos los detalles que el español, el inglés, el alemán y/o el japonés tienen en común. Vocabulario. Gramática. Expresiones cotidianas. Todas-las-similitudes.
Si en el futuro inaugurara ese sitio web, incluiría algo de lo que justo me enteré hoy en mi clase de japonés. En una de mis primeras entradas les hablaba sobre unas semejanzas entre este idioma y el alemán aunque, para ser honesto, creo que cualquier persona se enteraría de ellas a las dos semanas de estudiar ambos idiomas. Hoy quiero escribir acerca de una de esas oscuras coincidencias entre estas lenguas para las que necesitas sentarte y analizar hasta dónde llegan y a partir de qué punto comienzan a ser diferentes ambos idiomas. Las palabras están en el título de este post.

Si alcanzo un nivel avanzado en estos idiomas y aún lo considero factible, les aseguro que crearé tal página web
La primera es el verbo alemán werden, el cual puede funcionar como auxiliar o como verbo pleno. Por lo que entiendo hasta ahora no existen los auxiliares como tales en japonés, pero estoy casi seguro de que werden tiene a un doppelgänger japonés. Por cierto, su pronunciación es [ˈveːɐ̯dən] o, más fácil, /'veaːden/.
Funcionando como verbo pleno significa "convertirse en" o "llegar a ser". Si saben inglés seguro lo relacionaron rápidamente con el verbo become (p.ej. I'm becoming an adult) o get en algunos casos (p.ej. it's getting colder). En japonés estas oraciones se dirían respectivamente 大人になる (おとななる) y 寒くなる (さむくなる). ¿notaron que los dos últimos kana, o caracteres, se parecen? son el mismo verbo y significan werden.
Nota: si les interesa la pronunciación y no saben leer el hiragana les recomiendo copiar y pegar los textos en el traductor. Lo siento, prefiero no usar el rōmaji aquí (salvo para esta excepción).
Ahora, no estoy diciendo que la existencia del mismo verbo en dos idiomas sea una maravilla. Me gusta esta coincidencia porque es un concepto del que carece el español pero el japonés tiene con una cotidianeidad bastante similar, incluso siendo un idioma aislado.
El alemán es un idioma fusional y el japonés es aglutinante. Esto quiere decir que el primero añade significados a las palabras mediante prefijos y sufijos, y el segundo apila (aglutina) palabras en un todo. Pondré aquí dos ejemplos más porque, como a todo joven en sus early 20s, no se me ocurre otra mejor forma de pasar la noche del sábado. Las pongo también en inglés por si le sirven a alguien.
暖かくなると氷は水になる
Eis wird zu Wasser, wenn es warm wird
Ice turns to water when it gets warm
El hielo se convierte en agua cuando se calienta
ワインは古くなるときによくなる
Wein wird besser wenn er älter wird
Wine gets better when it gets older
El vino mejora cuando envejece
¡Cuántas palabras nuevas tuvimos que aprendernos para poder expresar lo que el alemán y el japonés hacen con un solo verbo! Envejecer deriva del adjetivo viejo, pero no se dice enviejarse ni aviejarse. Mejorar proviene de la palabra mejor, pero no se dice enmejocer ni de alguna otra forma. En el inglés no nos libramos tampoco: become, turn into y get son tres verbos con un significado muy similar, aunque tenemos que prestar atención a más información para comprender todas las palabras involucradas. En el alemán y en japonés sólo aprendemos conjugaciones para un mismo verbo.
Hice un resumen para sintetizar lo que necesito recordar: tanto werden como なる son compatibles con adjetivos y con sustantivos, es decir, puedo decir que me convertí en un sustantivo pero también que llegué a ser un adjetivo. Ambos son usados de manera cotidiana para hablar de transiciones de un estado a otro; en español necesitaría modificar el verbo o sustantivo. ¿En qué difieren? Como decía al principio, werden es también un auxiliar. Se usa en el Futur I, Futur II, Konjunktiv II, y la Vorgangspassiv. Necesitaría más conocimientos del japonés para hacer una comparativa más exacta pero con lo que sé puedo decir que なる no se utiliza en ninguno de estos temas (si es que existen en el idioma). Mientras que なる se escribe después de la palabra a la que se refiere, werden se rige por reglas de acomodo en el alemán (puede ir después del sustantivo o hasta el final). Además, el japonés requiere que los adjetivos se transformen en adverbios y que a los sustantivos se les agregue la partícula に.
Si saben algo que esté perdiendo de vista, díganme por favor. No estoy estableciendo una regla sino registrando algo que veo en este momento, si en el futuro descubro que estoy equivocado en algún aspecto se los comentaré.
Hasta ahora no había hecho muchas referencias gramaticales en mis publicaciones (lo cual es raro porque hice este blog para documentar mis ocurrencias al respecto); estoy pensando que sería una buena idea hacer más de estas comparaciones incluso si no hay tantas semejanzas entre los idiomas, así consigo una perspectiva holística. Hasta podría hacer referencias al inglés para quien las necesite. Si no les interesan las entradas de este tipo no se preocupen, continuaré escribiendo posts con los temas que les han gustado.



Comentarios